23 апреля

  • 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира
  • Уильям ШекспирУильям Шекспир (1564–1616) — великий английский драматург и поэт, один из наиболее читаемых и представляемых на сцене авторов в мире.

    «Освоение» Шекспира в России началось с XVIII века. В 1748 г. А.П.Сумароков перевел «Гамлета» с французского пересказа. а императрица Екатерина II приложила руку к переводу «Виндзорских проказниц» (1784). Историк Николай Карамзин также перевел прозой «Юлия Цезаря» (1787), однако пьеса была явно не ко времени, и ее запретили. Всерьез заниматься Шекспиром у нас стали в начале XIX века: в 1808 г. вышли первые переводы «Лира» (Н.А.Гнедич) и «Отелло» (И.А..Вельяминов) — также с французских переложений. Позже появляются переводы уже с оригинала (В.К.Кюхельбекер, М.К.Вронченко и др.).

     В 1837 г. на столичных сценах ставится «Гамлет»: в Москве с П.С. Мочаловым в главной роли,  а в Петербурге — с В.А. Каратыгиным . И пошло, и поехало… До конца XIX в. в России вышло уже несколько собраний сочинений Шекспира. Пятитомное полное собрание С.А. Венгерова (1902—1904) подвело итог деятельности русских переводчиков Шекспира в XIX веке.

    После революции издательство «Всемирная литература» руководимое М. Горьким, поставило целью заново перевести всю зарубежную классику, включая, разумеется, и Шекспира. К работе были привлечены лучшие переводческие силы, несколько образцовых переводов сделал Михаил Лозинский, обосновавший принципы адекватного перевода и продемонстрировавший их на практике. Впоследствии Лозинский неоднократно возвращался к пьесам Шекспира, были опубликованы «Гамлет, принц датский»; «Двенадцатая ночь, или что угодно»; «Макбет»; «Отелло»; «Ричард III»; «Сон в летнюю ночь». Главным в его методе было стремление приблизиться к подлинному тексту, сохраняя все особенности оригинала, даже свойственную Шекспиру разностильность и местами грубоватость. В том же направлении работали А.Радлова и др. переводчики.

    В послевоенные годы возникло новое направление, связанное с именем Б.Л.Пастернака, который стремился сделать перевод более свободным и поэтичным, с тем чтобы приблизить его читателю. Пастернаком были созданы переводы следующих пьес Шекспира: «Ромео и Джульетта», «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет», «Антоний и Клеопатра», «Генрих IV» (2 части).

    В таком же духе свободного перевода Самуил Маршак выполнил переводы 154 «Сонетов» Шекспира, получившие широчайшую известность и награжденные Сталинской премией (1949). "Сонеты" Маршака звучат так просто и естественно, что это создает иллюзию легкости их перевода. Вероятно, из-за этой иллюзии впоследствии возникло огромное количество других переводов «Сонетов», выполненных не всегда квалифицированными авторами, пытавшимися уточнять и «улучшать» переводы Маршака с явным ущербом для их художественности.

    Споры о том «как переводить Шекспира», продолжаются до сей поры. Не зря юбилейный майский выпуск журнала «Иностранная литература», посвященный 450-летию Шекспира, имеет заглавие «Беспокойное бессмертие».