Николак Мария Владимировна

Великобританияч

Союз переводчиков России

Имя

  Мария Владимировна Николак

Персональные данные

  Адрес: 22 Eliot Close, Thatcham, United Kingdom, RG18 3UG

  Тел. дом.: 01635 898696

  Тел. моб.: 07985 240624

  E-mail: mnikolakeng@gmail.com

  Гражданство: Российское

Публикации

 2017 – Публикация детских стихов в детском литературном журнале «Санкт-Петербургская Искорка». Осенний выпуск №3.

 2017 – Интернет-публикация на сайте Санкт-Петербургского литературно-исторического журнала «Дом польский». Выпуск 8. Для детей. Стихотворение «Рождество»

  2017 - Печатное издание воспоминаний польской поэтессы Беаты Обертинской «В доме неволи». Автор перевода V раздела. Перевод с польского прозы.

  2016 - Публикации услышанных и записанных мной детских высказываний в еженедельной газете «Пульс UK», в рубрике «Говорят дети»

 2016 - Интернет-публикация на сайте Ленинградского регионального отделения Союза Переводчиков России, в рубрике «Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова. Выпуск 10. Перевод с английского баллады британского автора Эда Ширана «Я вижу огонь»

 2016 - Интернет-публикация на сайте Санкт-Петербургского литературно-исторического журнала «Дом польский». Выпуск 6. Воспоминания. «Мадам» - фрагменты книги «В доме неволи» Беаты Обертинской (перевод с польского прозы)

 2015 - Интернет-публикация на сайте Ленинградского регионального отделения Союза Переводчиков России. перевод с польского поэзии Беаты Обертинской «Крупицы ладана»

 2015 - Печатное издание поэтического сборника польской поэтессы Беаты Обертинской «Крупицы ладана» (совместная работа над переводом)

2015 – Интернет-публикация на сайте Ленинградского регионального отделения Союза Переводчиков России / Интернет-семинар молодых переводчиков. Перевод с польского поэзии. Збигнев Дмитроца – «Ястреб и королёк» 

 2013 – Интернет-публикация на сайте Ленинградского регионального отделения Союза Переводчиков России, в рубрике «Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова. Выпуск 4. Перевод с английского произведений британских авторов песен Джейми Каллума - «Гран Торино», а также Стинга - «Золото полей»

 q  2012 – Публикация в «Клубе друзей польской книги имени Агнешки Осецкой»/ «Gazeta Petersburska № 5-6, 2012». Перевод стихов польской поэтессы Агнешки Осецкой – «Сердце» и «Прощание с песней» 

Опыт работы

 2016 – Ведение рубрики «Детский календарь» в еженедельной газете «Пульс UK»

 2016 - Финалист 14-го турнира поэтов в рамках Международного фестиваля русской поэзии «Пушкин в Британии»

 2011- продолжаю: Художественные переводы стихов, песен и прозы для блога http://maria_muha.livejournal.com/

 2010-2011: Сотрудничество с ВЕБФ «Хэсэд-Арье»

- перевод корреспонденции с русского на польский и английский языки, а также с польского и английского на русский язык.

- перевод воспоминаний «Дневник Янины Хешелес» с польского на русский язык (75 798 знаков с пробелами)

  2006–2007: Специалист по Внешней Торговле - Prometgas.pl Sp. z o.o. (Польша)

- регулярные переводы коммерческой корреспонденции и технической документации (инструкции обслуживания компрессорной и мембранной техники).

  2002-2006: Специалист по Внешней Торговле - Proscan Invest Sp. z o.o. (Польша)

- регулярные переводы коммерческой корреспонденции, юридических документов и технической документации (инструкции обслуживания компрессорной и мембранной техники).

2000-2002: Инспектор по Внешней торговле – CompRot Sp. z o.o. (Польша).  

- регулярные переводы коммерческой корреспонденции, юридических документов и технической документации (инструкции обслуживания компрессорной техники).

 2000: сотрудничество с фирмой EKOVITAL (Польша)

- письменные переводы с польского на русский язык в области химии 

Образование

1995–2000: Вроцлавский Технический Университет (Польша); Специальность по водоснабжению, очистке сточных вод и утилизации отходов; Степень – магистр инженер.

 1994-1995: Языковая школа «Студия Польского Языка», Лодзь (Польша)

Языки

 Русский (родной), польский (беглый), английский (продвинутый)

Хобби и увлечения

 2016 – по сей день: для развития и поддержания российской культуры в детской среде организовываю интерактивные праздники с театрализованными представлениями для детей.

2011 – по сей день: веду свой блог http://maria_muha.livejournal.com/

2010 Волонтёрские переводы с русского на польский язык на сайте www.wroslaw.pl, содействующее продвижению российской культуры в Польше.

2009-2010 Пение в хоре Эбингдонского Музыкального Общества

Горнолыжный спорт, плавание, бег

Рекомендат. письма 

 Всеукраинский Еврейский Благотворительный Фонд «Хэсэд-Арье»