Нехай

Анатолий Петрович Нехай

Переводчик польской, а также чешской поэзии.
Публикуется с 1991 г.
Автор книг переводов стихов польских поэтов: Эвы Найвер «Эх, матушка Россия» (1993), Константы Ильдефонса Галчинского «Стихи для Наталии» (1994) и «Песня о флаге» (2004), Яна Штаудингера «Фрашки» (1994), Кшиштофа Камиля Бачинского и Кристины Крахельской «Поэты Варшавского восстания» (1996), Адама Мицкевича «Листок из альбома» (1998) и «Мысли и замечания» (1999), Виславы Шимборской «Портрет женщины» (1999),Чеслава Милоша «Мир. Наивные поэмы» (2001), Владислава Броневского «Польский солдат» (2002), Станислава Игнация Виткевича «Афоризмы» (2003), Юлиана Тувима «Мой город – Лодзь» (2004), Марии Павликовской-Ясножевской «Поцелуи» (2005), Барбары Палюховой «Кусочек Бескида» (2005), Агнешки Осецкой «Ах, пани, панове…» (2006), Ярослава Марка Рымкевича «Сад в Милянувке» (2009), Яна Твардовского «Просьба» (2010), Ионаша Кофты «Нежность» (2011) и многочисленных публикаций в сборниках и периодической печати.

В последние годы занимается переводом польской интеллектуальной прозы: Бронислав Кант «Кто это такой?» (2008), Ежи Новосельский «Мой Христос» (2009), Чеслав Милош «Поиск отчизны» (2011). Збигнев Херберт «Натюрморт с удилами» (2012) и др.

Автор перевода книг для изучающих иностранные языки, выпускавшихся петербургскими издательствами «Лань» и «Мир и Семья» в 1997–1999 гг. Соавтор серии словарей, выпускавшихся издательством “Philip Wilson” (Варшава): Юзеф Хлябич, А. П. Нехай. «Краткий современный польско-русский и русско-польский словарь» (2000), «Slownik tematyczny rosyjsko-polski» (2003) и «Rosyjskie rozmowki» (2004).

Член Культурно-просветительского общества «Полония» и Общества им. братьев Чапек в Петербурге.
Соредактор польского ежемесячника «Gazeta Petersburska», издаваемого КПО «Полония».
Организатор и многолетний руководитель Клуба друзей польской книги им. Агнешки Осецкой при Доме Польском в Санкт-Петербурге.

Организатор Семинара молодых переводчиков польской поэзии в Петербурге (ноябрь 2008) и Интернет-семинаров молодых переводчиков польской поэзии (2009-2013 гг.)

Награжден почетным знаком «Заслуженный деятель польской культуры» и Кавалерским крестом ордена «За заслуги» Республики Польша.

Член Союза переводчиков России с 2001 г.
Член A.P.A.J.T.E (Европейская ассоциация польских авторов, журналистов и переводчиков) с 2003 г.

Переводы:

  • КОРНИ. Авива Шавит-Владковская. («Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова)
  • КАШТАНЫ. Авива Шавит-Владковская. («Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова)
  • ВРЕМЯ. Авива Шавит-Владковская. («Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова)
  • К МАТЕРИ. Авива Шавит-Владковская. («Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова)
  • КОТ. Авива Шавит-Владковская. («Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова)
  • ВИДЕНИЕ. Авива Шавит-Владковская. («Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова)
  • "В моем доме порой бездомно...". Авива Шавит-Владковская. («Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова)
  • РОЗА ШАРОНА. Авива Шавит-Владковская. («Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова)
  • РАЗНОЦВЕТНЫЕ ЯРМАРКИ. Рышард Улицкий. («Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова)
  • Ради истории. Джино Паоли. («Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова)