«Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова

Переводческий проект "Поэтический глобус" обращен к молодым переводчикам, которые получают возможность публикации в нем своих работ — переводов стихов поэтов различных стран, выполненных впервые и еще не публиковавшихся. Каждый выпуск "Поэтического глобуса" посвящается одному поэту (предпочтительно живому) и представляющим его одному-двум переводчикам. Образцом для нашего проекта послужил "Поэтический глобус Ильи Фонякова", публиковавшийся в журналах "Царское село", "Ленинград" и "Царскосельская лира" в 2007–2010 гг. Известный петербургский поэт и переводчик Илья Олегович Фоняков (1935–2011) создал в нем своеобразный поэтический дневник, в котором рассказывал о своих встречах с живыми поэтами разных стран и давал образцы переводов их поэзии. Илья Олегович вел этот "дневник" до конца жизни, а после его безвременной кончины в журнале "Царскосельская лира" (2012–2014 гг.) стали публиковаться выпуски "Поэтического глобуса" им. Ильи Фонякова, которые и вошли в данный проект. Последующие выпуски будут продолжать эту традицию уже в электронном виде. В архиве можно будет познакомиться с первоначальными выпусками "Глобуса", включая и созданные Ильей Олеговичем Фоняковым.

Архив:

  • Выпуск 1. БАРБАРА ПАЛЮХОВА (Польша) в переводах Эллы Фоняковой
  • Выпуск 2. КАНАДСКИЕ ФРАНКОЯЗЫЧНЫЕ БАРДЫ в переводах Анны Ямпольской
  • Выпуск 3. АВИВА ШАВИТ-ВЛАДКОВСКАЯ (Франция) в переводах Анатолия Нехая
  • Выпуск 4. БРИТАНСКИЕ АВТОРЫ ПЕСЕН Джейми Каллум и СТИНГ в переводах Марии Муха
  • Выпуск 5. КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ (Болгария) в переводах Владимира Лаврова
  • Выпуск 6. РЫШАРД УЛИЦКИЙ (Польша) в переводах Екатерины Полянской
  • Выпуск 7. ПЕСНИ ДЖИНО ПАОЛИ (Италия) в переводах Марины Шалаевой и Анатолия Нехая
  • Выпуск 8. КАЛИНА НИКОЛОВА (Болгария) в переводах Веры Виногоровой
  • Выпуск 9. АННА АУГУСТЫНЯК (Польша) в переводах Анатолия Нехая
  • Выпуск 10. ЭДВАРД КРИСТОФЕР ШИРАН (Англия) в переводе Марии Муха