Интернет-семинар молодых переводчиков
2010 год

В мае-июне 2010 г. состоялся заочный Интернет-семинар молодых переводчиков, организованный Союзом переводчиков России (Ленинградское региональное отделение). Поучаствовать в этом семинаре были приглашены конкурсанты закончившегося незадолго до этого конкурса «Sensum de sensu-2010», посвященного творчеству Ионаша Кофты, а также участники предыдущих конкурсов в польской номинации.

Всего на приглашение откликнулось 12 человек из различных регионов России: Петербург, Калининград, Сыктывкар, Воронежская область, Сибирь и Северный Кавказ.

Программа семинара состояла из двух частей. Первая часть предусматривала проведение совместных занятий, посвященных как общим проблемам поэтического перевода, так и специфическим вопросам, связанным с переводом песен и стихов Ионаша Кофты. Раз в неделю участники получали задание, срок выполнения которого устанавливался равным 5 дням, затем проводилось обсуждение выполненных заданий. Вторая часть семинара проводилась по индивидуальным программам и закончилась подготовкой выпускных работ. В ходе семинара на примерах, взятых из творчества Ионаша Кофты, рассматривались основные элементы поэтического перевода: РИТМ, РИФМА, ОБРАЗЫ и ИНТОНАЦИЯ. Пятикратная рифма в стихотворении «Надо мечтать» оказалась серьезным препятствием для некоторых участников семинара, после чего их количество заметно уменьшилось.

Передача образов изучалась на примере того же «Надо мечтать», где творческие способности участников развернулись в полной мере. Некоторые трудности вызвало понятие ИНТОНАЦИИ, которая изучалась на примере стихотворения Кофты «Так будет лучше». Последнее задание было посвящено гармонизации всех указанных элементов в единое целое. Здесь тоже были потери. Во второй части семинара индивидуальные задания давались с учетом возможностей и особенностей выполнения участниками заданий на предыдущем этапе.

Следует сказать, что «семинаристы» продемонстрировали упорство и старание в выполнении своих заданий. Особенно нелегко пришлось студентов, поскольку их выполнение пришлось на пору весенней сессии. До финиша добрались лишь трое – честь им и хвала!

Представляем выпускные работы Ольги Политовской, Наталии Максимовой и Марины Шалаевой.


Самба перед расставанием

Ионаш Кофта.
Перевод: Полатовская Ольга

Нет, уйти сейчас не можешь
В час, когда одно лишь гложет –
Глаз, ладоней красота
Обещай побыть немного
Прежде чем забрать мой воздух
А потом – хоть в никуда
Нет, уйти сейчас не можешь
Лёд в огне я, все, что хочешь,
Дам, – ты только лишь постой
Я тебя не отпускаю
Таю, таю, таю, таю
Черной пламенной звездой
Нет, уйти сейчас не можешь
Хоть не осень, только все же
Листья съела ржа и смерть
На мосту мы расставаний
Убивать любовь не станем
Дай ей тихо умереть

>>>>>

"Мы только знакомы..."

Ионаш Кофта.
Перевод: Максимова Наталья

Мы только знакомы
Возможно, случайность
Что видимся снова
И взгляд друг по другу
Скользит с тихой болью
Пусть всё встрепенулось
По памяти зову
Мы только знакомы –
Не более…
В улыбке твоей
Что-то кажется странным
Не тот ты, кто был мне
Роднее родного
И всё уже в прошлом
Хоть было недавно
Мы знаем: не будет
Иного… Мы делим молчанье
Чужими словами
А сердце и руки
Озябли невольно
Лишь миг – и пойдем мы
Другими путями
Мы только знакомы –
Не более…

>>>>>

Cнова ночь кругом темнеет

Агнешка Осецкая.
Перевод: Шалаева Марина

Снова ночь кругом темнеет и луна уж встала,
слов своей любви тебе я всех недосказала.
Не успела я с тобою к самым дальним звёздам
и не назвала судьбою, а теперь уж поздно...
Я из рук не для забавы колыбель сложила:
в ней тебя лесные травы не поранят, милый.
А ты спи и во сне укрывайся мглою,
пусть приснится тебе сон, где ты со мною.
Не со всем тебя сравнила, чем ты был и не был,
и к ногам не приклонила ни земли, ни неба.
Я с тобой не облетела весь наш дивный берег
и поверить не сумела – так, как люди верят...
Я из рук не для забавы колыбель сложила:
в ней тебя лесные травы не поранят, милый.
А ты спи и во сне укрывайся мглою,
пусть приснится тебе сон, где ты со мною.

>>>>>