Интернет-семинар молодых переводчиков
2011 год

Семинару предшествовал Конкурс молодых переводчиков «Sensum de sensu-2011», польская номинация которого была посвящена поэзии Марии Конопницкой. На семинар были приглашены победители конкурса Марина Шалаева, Илья Хворостухин, Екатерина Скорик, Мария Аросланова и Елена Теплова, а также некоторые другие участники этого и предыдущих конкурсов.

Вводная часть семинара была посвящена разбору ошибок при переводе конкурсного стихотворения «Кубок» и ритмических ошибок, допущенных в других переводах участников («Рыцарь», «В груди моей»). Дальнейшая работа над ритмом проводилась на примере песни «Сурок» Гете, ритмически подобной «Кубку». Участники с большим увлечением переводили «Сурка» как в немецкой, так и во французской его части. Из предложенных вариантов был составлен коллективный микс-перевод, включивший наиболее удачные строфы, и выявлен победитель мини-конкурса – им оказался Илья Хворостухин, давший наибольшее число удачных строф.

Последующие занятия были посвящены разбору перевода сонета «Капри» Марии Арослановой, сделавшей попытку передачи силлабического оригинала средствами русского стиха. На последнем занятии обсуждались возможные выпускные задания, однако интерес к дальнейшей работе над поэзией Конопницкой был умеренным. В результате выпускные задания розданы не были. Только Марина Шалаева сумела довести до конца работу над стихотворением Конопницкой «Перед отлетом».

Предлагаем Вашему вниманию этот перевод, а также перевод «Капри» Марии Арослановой.


Перед отлётом

Мария Конопницкая.
Перевод: Шалаева Марина

С ласточкой чёрной гнездо покидаю,
Село родное…
Мчит впереди тревог моих стая,
Нет мне покоя…
Солнце мой путь выстилает лучами
Светлым покровом,
В спину лужайка мне шепчет ручьями:
«Будь же здорова!»
Всё оставляю, весь мир предо мною,
Только б хотела
Взять шум реки серебристой с собою,
 Быстрой и смелой…
Ясность лазури просторов небесных,
Дыханье воли,
Свежесть бодрящую летнего леса
И цветик с поля…
Белой берёзы печали немного
Взять бы я рада…
И незабудки, растущие логом,
Полным прохлады …
Вечер, где звёздочка тихо сияет
В сини безмолвной…
И луч рассвета, что всё озаряет,
Как отблеск молний.
Я бы с вьюнка малость росной водицы
В чаше хранила
И сонный шёпот знакомой криницы,
С детства мне милый …
Песню жнецов, свист косы, плач свирели
Взять бы мне тоже…
Брата слова, те, что сердце мне грели:
«Дай тебе Боже!»

>>>>>

Капри

Мария Конопницкая.
Перевод: Аросланова Мария

Там мир будто вырезан в камне, я знаю.
Исчерченный берег, лишенный последней надежды.
Одинокий старик в полуистлевшей одежде,
Рыбак из каренского порта, костер разжигает.
Трещат суховатые ветви колючих алоэ,
Как белый папирус толстые листья сгорают,
И память древнейшей эпохи на них выбивает
Кровавый дневник августейших агоний.
Присядь у костра, обопрись на мотки старой лески,
Отдых дай телу в безмолвии сумрачной бездны,
И слушай, что скажет рыбак, на морщины богатый...
Август? Тиберий?..
Нет, он их даже не знает!
Лишь смотрит угрюмо, как ветви в огне догорают,
О голоде он говорит и нужде...
Вот его император!

>>>>>