Интернет-семинар молодых переводчиков
2012 год

Очередной Интернет-семинар состоялся по итогам конкурса «Sensum de sensu-2012», польская номинация которого была посвящена творчеству поэта и барда Рышарда Улицкого, автора множества песен, в том числе знаменитых «Разноцветных ярмарок».
На семинар были приглашены победители конкурса – Татьяна Кононова, Мария Соколова, Дарья Конушкина, а также участники предыдущих семинаров.
Спецификой данного семинара была сильно выраженная музыкальная составляющая – участники сосредоточились на особенностях перевода песен. Темами для занятий был групповой перевод таких песен Улицкого, как «Снился мне сон», «Дом построю» и «Веры нет слезам». Ровный состав участников семинара позволял проводить мини-конкурс по каждой переводимой песне. Ниже представлены некоторые удачные, на наш взгляд, переводы.

WYBUDUJĘ DOM

Wybuduję dom drewniany
Z sosnowego drzewa
Gdzie żywicą pachną ściany
Świerszcz za belką śpiewa
Wybuduję dom słoneczny
Na polanie jasnej
Będę wracał już bezpieczny
Do tych kątów własnych

Człowiek powinien dom wybudować
Drzewo zasadzić, syna wychować
Człowiek powinien do domu wrócić
Kiedy mu ciężko, kiedy się smuci
Choćby wyjechał na długie lata
Czeka na niego rodzinna chata
Gdy się utrudzi, kiedy się znuży
Będzie tam wracał z każdej podróży
Z każdej podróży... hej !

Wybuduję dom radości
Pod błękitnym niebem
Będę witał miłych gości
I solą, i chlebem
Wybuduję dom prawdziwy
Cichy i spokojny.
Może będę w nim szczęśliwy
Może będę wolny.

Człowiek powinien dom wybudować
Drzewo zasadzić, syna wychować
Człowiek powinien do domu wrócić
Kiedy mu ciężko, kiedy się smuci
Choćby wyjechał na długie lata
Czeka na niego rodzinna chata
Gdy się utrudzi, kiedy się znuży
Będzie tam wracał z każdej podróży
Z każdej podróży... hej !
ДОМ ПОСТРОЮ

Дом построю я отменный,
Крепкий дом сосновый,
Где живицей пахнут стены,
Как в лесу кедровом.
Если будет день ненастным,
Небо станет мутным,
В домике моём прекрасном
Будет мне уютно.

Должен мужчина дом свой построить,
Вырастить сына, сад обустроить.
Должен скорей домой он вернуться,
Если печали в сердце метутся.
Если пошлёт его жизнь куда-то,
Ждать его будет родимая хата.
Снять всю усталость, грусть и тревогу
Дома он сможет после дороги,
После дороги... да!

Я построю дом весёлый,
Чтобы жить без злости.
Буду лучшим хлебосолом -
Пожалуйте в гости!
Я построю дом красивый,
Тихий и спокойный.
Буду я там жить счастливо,
Буду я довольный.

Должен мужчина дом свой построить,
Вырастить сына, сад обустроить.
Должен скорей домой он вернуться,
Если печали в сердце метутся.
Если пошлёт его жизнь куда-то,
Ждать его будет родимая хата.
Снять всю усталость, грусть и тревогу
Дома он сможет после дороги,
После дороги... да!

Вторая часть семинара была посвящена проблемам перевода верлибра, поскольку одним из конкурсных заданий было стихотворение Улицкого, написанное верлибром «Я яблоко на дереве твоем», которое доставило участникам конкурса много хлопот. Особенности перевода верлибров рассматривались на примере нескольких стихотворений Чеслава Милоша: «Коротко о преходящем», «Встреча» и др. Следует сказать, что восприятие верлибров и связанные с этим ритмические и музыкальные трудности порой приводили семинаристов в замешательство. Можно сказать, то эта часть семинара не удалась, и дальнейшая работа в этом направлении не проводилась.

Очередной Интернет-семинар состоялся по итогам конкурса «Sensum de sensu-2012», польская номинация которого была посвящена творчеству поэта и барда Рышарда Улицкого, автора множества песен, в том числе знаменитых «Разноцветных ярмарок». На семинар были приглашены победители конкурса – Татьяна Кононова, Мария Соколова, Дарья Конушкина, а также участники предыдущих семинаров. Спецификой данного семинара была сильно выраженная музыкальная составляющая – участники сосредоточились на особенностях перевода песен. Темами для занятий был групповой перевод таких песен Улицкого, как «Снился мне сон», «Дом построю» и «Веры нет слезам». Ровный состав участников семинара позволял проводить мини-конкурс по каждой переводимой песне. Ниже представлены некоторые удачные, на наш взгляд, переводы.

***

Вторая часть семинара была посвящена проблемам перевода верлибра, поскольку одним из конкурсных заданий было стихотворение Улицкого, написанное верлибром «Я яблоко на дереве твоем», которое доставило участникам конкурса много хлопот. Особенности перевода верлибров рассматривались на примере нескольких стихотворений Чеслава Милоша: «Коротко о преходящем», «Встреча» и др. Следует сказать, что восприятие верлибров и связанные с этим ритмические и музыкальные трудности порой приводили семинаристов в замешательство. Можно сказать, то эта часть семинара не удалась, и дальнейшая работа в этом направлении не проводилась.


ДОМ ПОСТРОЮ

Рышард Улицкий.

Дом построю я отменный,
Крепкий дом сосновый,
Где живицей пахнут стены,
Как в лесу кедровом.
Если будет день ненастным,
Небо станет мутным,
В домике моём прекрасном
Будет мне уютно.

Должен мужчина дом свой построить,
Вырастить сына, сад обустроить.
Должен скорей домой он вернуться,
Если печали в сердце метутся.
Если пошлёт его жизнь куда-то,
Ждать его будет родимая хата.
Снять всю усталость, грусть и тревогу
Дома он сможет после дороги,
После дороги... да!

Я построю дом весёлый,
Чтобы жить без злости.
Буду лучшим хлебосолом -
Пожалуйте в гости!
Я построю дом красивый,
Тихий и спокойный.
Буду я там жить счастливо,
Буду я довольный.

Должен мужчина дом свой построить,
Вырастить сына, сад обустроить.
Должен скорей домой он вернуться,
Если печали в сердце метутся.
Если пошлёт его жизнь куда-то,
Ждать его будет родимая хата.
Снять всю усталость, грусть и тревогу
Дома он сможет после дороги,
После дороги... да!

>>>>>