Интернет-семинар молодых переводчиков
2014 год

IV Интернет-семинар молодых переводчиков (2014 г.)

 

Завершился IV Семинар молодых переводчиков, проходивший, в отличие от прошлых лет, осенью, в октябре - декабре 2014 года. Семинар был посвящен творчеству польской поэтессы Беаты Обертинской (1898–1980), и на него были приглашены участники соответствующего Конкурса «Sensum de Sensu-2012», а также других конкурсов с польской номинацией. Для участия в Семинаре записалось 7 человек, из которых в итоге осталось четверо: Валентина Филатова (Минск), Марина Шалаева (Воронежская обл.), Денис Пелихов (Челябинск) и Мария Муха (Великобритания).

Участникам были предложены для перевода 5 стихотворений из раннего сборника стихов Обертинской «Пчелы в подсолнухах» (1927): «Октябрь», «Декабрь», «Придорожный крест», «Мое сердце» и «Материнство». Работа над этими текстами продолжалась до конца семинара и включала разбор предлагаемых вариантов перевода, их сравнительный анализ и, в конце, подготовку окончательных вариантов («выпускных работ»), представленных ниже.

По ходу Семинара участники получали задания повышенной трудности: перевод стихотворения «Клубок» со сложной системой рифмовки, переводы нескольких афористических четверостиший духовного характера из сборника «Крупицы ладана» (1980) и отрывка прозы из книги воспоминаний «В доме неволи» (1946).

На Семинаре обсуждались также вопросы общего характера, связанные с переводом стихов («Чем можно пожертвовать ради художественного впечатления от перевода») и специфических вопросов, связанных с переводом польской поэзии («До какой степени допустима русификация польского стиха при переводе»), на которые участники Семинара дали содержательные и мотивированные ответы.

Заключительным заданием был самостоятельный выбор стихотворений для перевода из сборника «Крупицы ладана». Участники отобрали около 80 четверостиший (из 200) для дальнейшей работы, которая будет проводиться в январе-апреле 2015 года и должна завершиться совместной публикацией избранных «Крупиц» в июне 2015 года.

 

ВЫПУСКНЫЕ РАБОТЫ УЧАСТНИКОВ СЕМИНАРА:

 

ОКТЯБРЬ (перевод Валентины Филатовой)

В пору сухую, осеннюю
сад полон ленью.

Серость в него проникает,
Пахнет дощатым сараем.

Терпкий  и без веселья
хруст сверчков в шарах лобелии.

Утром ранним озябшие окна
еще дышат зеленью в стекла

 

ДЕКАБРЬ (перевод Марины Шалаевой)

Ложится первый снег и в одночасье тает;
из сумки пахнет днём святого Николая.

 И снова снег, по стенам отблески от печи
её под утро топят и ещё под вечер.

На стёклах  иней – листья сказочного леса,
безлюдных улиц синь, рождественская месса...

Вот под венком из веток органист с облаткой,
колядки пахнут мирром, ладаном и златом.

Полено догорело в огоньках искристых,
а на календаре – Сильвестр.  Последний листик…

 

ПРИДОРОЖНЫЙ КРЕСТ (перевод Марии Муха)

Луг заискрится цветами мая,
Когда вихрь в нём закружит вешний.
Вишу высоко, крестом прижимаем
К веткам белой черешни.

Один, среди ветров безустанных
В полусне, обманут я слухом…
Кому здесь памятны мои раны?
…Застит глаза белым пухом…

 Черешня, в цвету утопая,
Себя или крест мой колышет?
Не просите меня ни о чём – умоляю –
Сквозь шум всё равно не услышу!

 

МАТЕРИНСТВО (перевод Дениса Пелихова)

Вслушиваясь в тишину устало и чутко,
Бессонными ночами качает малютку.

Лик бледный и прозрачный с блаженною мукой
Склоняет над младенцем мягко и без звука.

Лишь тянутся, пугая, из-под одеянья
Косматые серые лапки обезьяньи.

 

МОЕ СЕРДЦЕ (перевод Марины Шалаевой)

Люди считают,
что сердца у них красного цвета.
Но я-то знаю:
моё разглядеть бы под светом,

так было бы гладким, прозрачным,
укрытым небес синевою,
как сердечки ставень с зарёю.