Интернет-семинар молодых переводчиков
2015 год

Программа Семинара, посвященного творчеству Збигнева Дмитроцы (стихи для детей) началась с Разминки, в которой участникам был предложен ряд заданий, в том числе сочинение собственных стихотворений на тему «Профессии», а также факультативный перевод  с  русского языка на иностранный.

Основная часть Семинара включала практические работы по переводу стихотворений Збигнева Дмитроцы , тематически объединенных в пяти разделах:
1. Четверостишия о профессиях
2.Стихи, посвященные разным цветам

3. Числа от 1 до 10
4. Басни
5. Колыбельные

Каждому разделу было посвящено специальное занятие. В них участники переводили стихотворения по своему выбору из предлагаемых  перечней. Результаты переводов обсуждались, затем проводилась их «доводка» с учетом сделанных замечаний.

В итоге по каждому разделу собралось по нескольку работ, которые могут лечь в основу планируемого издания детских стихов Збигнева Дмитроцы на русском языке.

В конце Семинара участники выполнили также выпускные работы, также по своему выбору. В них разрешалось представлять работы не только Дмитроцы, но других авторов .

«Выпускные работы» публикуются ниже.

НОЯБРЬСКИЕ РИФМЫ

Под ногами начинает шмякать:
— Скоро слякоть.
Дождь пустился на стекле калякать:
— Скоро слякоть.
На болоте жаба стала квакать:
— Скоро слякоть.
Родничок тоскливо начал плакать:
— Скоро слякоть.

Плуг и борона скучают порознь:
— Скоро морось.
И скипят качели, вспомня скорость:

— Скоро морось.
Вторят ботики плащу, не ссорясь:
— Скоро морось.
В крике белых чаек слышим горесть:
— Скоро морось.

Взворковался голубь сизой масти:
— Жди ненастья.
Лавка в парке стонет без участья:
— Жди ненастья.
Заскрипел амбар, ломясь на части:
— Жди ненастья.
Не беда, но впрочем, и не счастье:
— Жди ненастья. 

Галки крик летит по дымоходу:
— Жди непогоды.
Рябью на пруду покрылись воды:
— Жди непогоды.
Деток еж пугает у колоды:
— Жди непогоды.
Осень шепчет нам перед уходом:
— Жди непогоды.

А еще ходят слухи:
— Скоро белые мухи!

Перевод Марины Шалаевой

ДВА ЦВЕТА:

Серебряный

Серебряные ложки,
Из серебра солонки,
На небе серебрится
Тонкий месяц звонкий.

На елях серебристых
Все в серебре иголки,
А в сундучке цепочки,
Подвески и заколки.

Кокарды на фуражках,
Медали – знаки славы,
А у очков бывают
Из серебра оправы.

В ушах блестят сережки,
Из серебра - колечки,
Как серебро, застежки,
Монетки, шерсть овечки.

Серебряные бюсты
И в серебре оклады,
Серебряные люстры
И спрятанные клады.

Тут серебрится иней,
Там серебрится мех.
А у детей – веселый
Серебристый смех.

Розовый

Розовые щёчки,
Губки, как цветочек
Розовый костюмчик,
Розовый платочек.

На рассвете небо
Розовеет нежно,
На кустах у дома
Роз так много свежих.

Розовых гвоздичек
Мелкие бутоны,
Розовых пионов
Запах благовонный.

Розовые тучки,
Фрезии, тюльпаны,
Отблески заката,
Рюши и воланы.

Людям же бывает
Так легко на свете,
 Что воспринимают
В розовом всё цвете!

Перевод Валентины Филатовой

ПОВАР И ПОВАРЕНОК

С поварёнком юным
Повар рассуждает:
Прежде чем отведать,
Что ж не остужает?

Рассмеялся малый,
Как пятак сияет:
Шеф, давно ли люди
Воду остужают?

Повар, отвечая,
Смотрит с выраженьем:
Только тот не дует,
Кто не знает жженья.

Кто хоть раз обжёгся,
И на воду дует,
С молоком горячим
Больше не балует.

Перевод Елены Поткиной

Кошка балаболка

Рыженькая кошка,
сидя на окошке,
без конца болтает,
будто много знает.
Рассказать успеет,
как сама умеет
соблюдать диету,
сыр не ест и света
избегает,  чтобы
не линять,  и в оба
смотрит, чтоб десерты
были блюдом первым:
торт из шоколада
с мороженым рядом.
А еды молочной –
пробовать не хочет,
прытью убегает,
хоть еда не лает!
Всем дает советы
про то и про это:
шоколад для Мурки –
средство сделать шкурку
яркой и заметной…

Я же по секрету
вам  признаюсь честно:
всем давно известно,
что бывают звери –
кошечке той верят,
что всегда болтает,
будто много знает.
Только кот солидный
не покажет вида,
будто пустомеля
может в самом деле
говорить разумно,
а котята шумно,
весело играют –
сплетен знать не знают!

Перевод Ольги Еременко

Ястреб и королёк 

Встретились ястреб и королёк:
— Отчего вы меня сторонитесь, дружок?

Вместо того, чтоб за мухой летать,
в гости могли бы зайти  — поболтать.

Я откровенно, мой милый, скажу,
что с корольками охотно дружу.

Опасность вам не грозит у меня,
мы ведь почти что родная семья…

Но метко ответил ястребу тот:
 —Только на вид близок с вашим мой род.

 Если сравнить ваш и мой коготок,
ясно становится, кто из нас кто.

Всяк знает, кто только о нас  услышит:
моя пища — мухи, а ваша — мыши…

Перевод Марии Муха

ДОБРЫЕ ГНОМЫ

Из-под тёпленькой подушки
Выйдут гномы друг за дружкой.

Сядут тихо у кроватки,
Чтобы сон беречь твой сладкий.

Так волшебница сказала,
А работы им немало:

Защищают от волнений,
Духов страшных, привидений.

Сны дурные отгоняют,
В карты добрые играют.

Кто проигрывает в этом —
Тот дежурит до рассвета!

Перевод Ольги Бегшевой

               

Ян Бжехва

Утка-чудачка

Над речкою, где водокачка,
Жила себе утка-чудачка.
Но вместо того, чтоб купаться,
Решила она прогуляться.

 Сначала пришла в больницу:
– Дайте, пожалуйста, пиццу.

 Аптека стояла под боком:
– Будьте любезны, мне сока.

Пошла из аптеки к прачке,
Чтоб купить себе  пачку  жвачки.

 Крякали утки, что было сил:
– Чтоб ее пес укусил!

А утка варила супчик,
Бантик вязала на чубчик
И назло всем уткам -модисткам
Расчесывалась зубочисткой.

За бисером в очередь встала,
 Мелким почерком письма писала.
 Съедая тесьму не спеша,
Уверяла, что это лапша.
Еще проглотила пару банкнот,
Пообещав, что скоро вернет.

 Крякали утки наперебой:
– Что из чудачки выйдет такой?
И возмущались на весь белый свет:
– Нужно испечь ее на обед!

Повар, как следует, ловко
Засунул утку в духовку.

Но вздрогнул и перекрестился:
Заяц из нее получился,
К тому же – с ушами осла.

Такой вот чудачкой была!

 Перевод Татьяны Михайловой