«Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова
Выпуск 1. БАРБАРА ПАЛЮХОВА (Польша) в переводах Эллы Фоняковой

Барбара ПалюховаБарбара Кренжолек-Палюхова, поэтесса, журналист и художник-дизайнер, главный редактор ежемесячника «Znad Popradu» («Над Попрадом») родилась в селе Кобылянка в Бескидских горах, на юге Польши. Окончила Краковскую Академию художеств. Живет в небольшом городке Пивничная на границе со Словакией в доме, построенном по собственному проекту. В 1975–1981 гг. – главный художник города Новый Сонч. По случаю 700-летия Нового Сонча награждена призом «Золотой лавр», завоеванным ею в поэтическом турнире. Поэтический дебют Барбары состоялся в 1986 г. Она – автор многих сборников стихов для детей и взрослых («Зеленью к небу» (1993), «Травы плывут» (1994), «Разговор с ветром» (1999), «За что бабушка любит Краков» (2000) и других. Барбара – Кавалер Ордена Улыбки, которым дети награждают своих любимых авторов. Стихи Палюховой переводились на многие языки, в том числе на русский. Они отличаются повышенной метафоричностью, насыщены яркими художественными образами. Барбара – человек с чутким сердцем, очень отзывчивый и душевный, ее стихи хорошо принимались в России, куда она приезжала на презентацию своей книги «Кусочек Бескида» (2005), изданной в Петербурге.

В данную подборку вошли стихи, взятые из книги «Моим горам» (в переводе Эллы Фоняковой)  

 


МОИМ ГОРАМ

Барбара Кренжолек-Палюхова
Перевод: Фонякова Элла Ефремовна

над долинами
шум крыл веток еловых
натоптанных троп ремешки
на вершинах закручены узелками

над долинами
то светлы то темны облака
проплывают отражены
темноокими родниками

кистью впечатлений
натянув туманы на подрамники
я рисую портрет моих гор
над долинами

Далее >>>>>


КРАЙ БЛАГОСЛОВЕНИЙ

Барбара Кренжолек-Палюхова
Перевод: Фонякова Элла Ефремовна

отчего
столь часто
засохшим листком памяти
обращаюсь
к вершинам окутанным тучами
к лесам птичьего свиста
к платьицам счастья
скроенным руками матери
к ясным далям
просыпающимся в колыбелях долин
к бьющемуся
в этом краю восьми благословений
невинному сердцу детства

Далее >>>>>


« …НИЧЕГО ЗДЕСЬ НЕ ОСТАЛОСЬ»

Барбара Кренжолек-Палюхова
Перевод: Фонякова Элла Ефремовна

ничего здесь не осталось после моей бабки
прямо из-под стрехи внезапно улетевшей в небо
рухнувшие старые липы на зеленых крыльях
умчались за нею и плавают где-то там за облаками

нет уже и колодца с журавлем
окон с краковской резьбой
нет гумна сараев сусеков для клевера
нет связки серпов нет косы
и полвека минуло с тех пор как ими секли бураки

лишь каменный жернов еще стоит памятником зерну
смолотому им в муку
которую бабушка сыпала в квашню
затевая тесто
на хлебы

хоть жернова уже почти не видать
внуки залезают на верхний круг
и требуют от меня чтобы я его покрутила

Далее >>>>>


« …НЕ ТРЕВОЖЬСЯ»

Барбара Кренжолек-Палюхова
Перевод: Фонякова Элла Ефремовна

не тревожься
овечка моего сердца
пасись спокойно
даже туманной осенью
даже зимой
когда голова припорошена снегом

Бог добрый пастырь
не будешь ни брошенной
ни голодной
на неведомых полях
проникнутых его благодатью

Далее >>>>>


ЧЕТЫРЕ СТЕНЫ

Барбара Кренжолек-Палюхова
Перевод: Фонякова Элла Ефремовна

меня вписали в себя горы
шумящие леса
изумленьем детских ушей и глаз
насыщенных зеленью берез
можжевельника и буков
поэзией и музыкой вершин
гармонией неисчислимых красок
поделенных
на четыре времени года
четыре поры жизни
в четырех благословенных стенах
моего дома
Бескидов

Далее >>>>>