«Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова
Выпуск 7. ПЕСНИ ДЖИНО ПАОЛИ (Италия) в переводах Марины Шалаевой и Анатолия Нехая

Союз переводчиков России, Ленинградское региональное отделениеДЖИНО ПАОЛИ (Gino Paoli)

Итальянский певец, поэт, композитор, политический деятель. Один из величайших живущих представителей итальянской авторской песни (р. 1934).

Художник по образованию, Джино Паоли впервые появился на сцене в 1959 г. в составе ансамбля, игравшего на танцах, и уже через год получил широкую известность благодаря песне "La Gatta" ("Кошка"). За 55 лет  на итальянской эстраде Паоли записал 34 альбома (не считая синглов и сборников), снялся в пяти фильмах (в двух из которых сыграл самого себя) и ещё к трём фильмам написал музыку. В 1987 г. Паоли был избран депутатом итальянского парламента, но в 1993 г. оставил политику ради музыки – и сейчас, в преддверии своего 80-летия, продолжает вести  активную концертную деятельность.

 Его песни дышат Средиземноморьем. Его голос, подобный настоящему южному вину, с каждым годом становится всё лучше, приобретая глубину и зрелость. Жанр, в котором работает Джино Паоли, принято называть "лёгкой музыкой". Однако же эта "лёгкость" не имеет ничего общего с легкомыслием. В песнях Паоли основное место принадлежит поэтическому тексту – вдумчивому, проникновенному, насыщенному образами. По признанию автора, сначала он находит нужные слова для того, чтобы выразить то, что у него на душе, а потом уже кладёт их на музыку – просто чтобы можно было их спеть.

Моё знакомство с творчеством Джино Паоли произошло, казалось бы, случайно. В воронежском кафе я вдруг услышала песню на незнакомом мне тогда итальянском языке, и что-то меня в ней так зацепило, что захотелось поселиться в этой песне и жить там.

По дороге домой я судорожно прокручивала в голове единственную последовательность звуков, которую мне удалось запомнить – тот ключик, который давал мне надежду узнать, что это за песня и кто её автор. Уже через несколько часов, сидя в наушниках перед компьютером, я открывала для себя новый прекрасный мир – мир песен Джино Паоли.

А ещё некоторое время спустя я начала учить итальянский…

Марина Шалаева

 


Другое лето

Джино Паоли
Перевод: Шалаева Марина

Пройдёт лишь год,
и всех нас ждёт
другое лето.
Последним солнцем
мы с тобой
ещё согреты.

Но скоро всё умчится вдаль,
а нам останется печаль...
Ведь неизвестно,
будет ли
другое лето.

И кто поймёт,
а вдруг нас ждёт
любовь иная?
Где был наш след –
его уж нет,
и эхо тает.

Так скоро время истечёт,
но даже если не придёт
другое лето,
у нас с тобой
ещё есть год!

Далее >>>>>


Тебе оставлю песню

Джино Паоли
Перевод: Шалаева Марина

Прошло то время, когда мы пели вместе
Закрыта наша общая страница
Вот мир остановился, и мне сойти пора,
Но ты в пути не будешь одинока

Тебе оставлю песню, что не раз спасёт от жажды
Тебе оставлю песню, что накормит не однажды
Тебе оставлю песню, чтобы в холод обогрела
Тебе оставлю песню, чтоб ты пела

Оставлю песню, чтоб ты её напела тому,
Кого полюбишь вновь после меня...

Тебе оставлю песню, чтобы сердце в ней укрылось
Тебе оставлю песню, чтоб тебе ночами снилась
Тебе оставлю песню, чтобы вслед тебе летела
Тебе оставлю песню, чтоб ты пела

Оставлю песню, чтоб ты её напела тому,
Кого полюбишь вновь после меня,

Кого б ты не любила  без меня...

Далее >>>>>


Ради истории

Джино Паоли
Перевод: Нехай Анатолий Петрович

Ради тех слов, что не сказал я, 
ради одной не разделенной ласки, 
ради следов, что следует сберечь, 
как будто бы наколотых на сердце, 
ради истории любви.

Ради очей – с моими тут очами, 
и твоих рук – вот с этими руками, 
и твоих губ с моими – вновь – губами, 
где ждут врата глубокие, как море, 
ради истории любви.

С тобой – в ночи прощаясь, я прощусь, 
пора лететь – я в путь умчусь, 
пора вернуться – я тотчас вернусь. 
С тобой – смеяться я не прекращаю, 
а умирая – умираю.

Ради момента – хоть в две минуты, 
ради момента длиною во всю жизнь, 
ради момента, где я вновь с тобой.

С тобой – живу я жизнью и твоей, 
ведь существую я лишь в ней, 
лишь только в ней…

Далее >>>>>