«Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова
Выпуск 8. КАЛИНА НИКОЛОВА (Болгария) в переводах Веры Виногоровой

Калина Николова окончила музыкальное училище в Бургасе (Болгария) и Институт культуры в Санкт-Петербурге. Автор поэтических сборников: «Письмо на песке» (1999), «Предпочитаю» (2000), «Распознавание» (2001), «Личные пространства» (2004) и «Времена» (совместно с К. Ангеловой и Р. Бояновой). Автор книги «Сокровенные миры: 59 интервью с бургасскими писателями» (2012). Составитель и редактор антологии хайку «Приливная волна» (2010). Калина Николова переводит с русского языка прозу и поэзию, издала
на болгарском языке сборник лирики «Имена любви» (2003).

Стихи Калины Николовой переводились на другие языки и опубликованы в различных антологиях и сборниках в Македонии, России, Латвии, Польше…

По ее проекту создан спектакль «Мысли», получивший Большой приз болгарского Национального фестиваля камерных театров – Свищов, 2007. Поэтесса награждена юбилейной медалью Международного сообщества писательских союзов, Москва (2008), член Союза болгарских писателей. 

 

Калина Николова

СТИХОТВОРЕНИЯ

Перевод с болгарского Веры Виногоровой

***

                 Галине Климовой

Отложена осень.

Полеты птиц еще

кольцуют лето.

Деревья в зелени –

от ржавой пустоши за сажень.

Отложена осень.

Случайный дождь

            добавил силы травам.

И море,

            серое рубище сбросив,

с наречий вавилонских толмачит

                                      по слогам:

От-ло-же-на  о-сень,

от-ло-же-на...

 

Ночь

Перелистать пытаюсь

темнописанье ночи

– осыпается...

перья чаек,

вздохи

и шаги

сгущают воздух.

Меж строк

с невысохшими крыльями

порхает стих –

дописывая мое одиночество...

 

Полдень

Тени съëжились –

слились с домами,

с людьми,

с деревьями.

И моя тень легла

в ногах –

как якорь в омуте

                        забвения.

День –

подгорает,

половинится,

но все еще обещает...

 

Дискотека

Рок... Рэп... Гранж... Татуированные тела...

Конвульсии... Пот... Пустые глаза...

Спотыкаюсь об удары барабана,

пронзенная си третьей октавы...

Густой дым держит – не дает упасть.

 

Разговор

Из дальних закутков души

весь день приходят странники-слова.

Оборванные, пыльные, босые,

несут печаль свою в мою тетрадь.

Спрашиваю:

– Где же остальные:

сытые, изящные, живые?

Отвечают мне:

– У суеты.

И о погоде в эти дни

изысканно беседуют они.     

 

Бытие

Словно в средневековом замке,

чьи обитатели давно переселились

в мир иной,

проходит моя жизнь.

Открываю дверь за дверью.

Ржавые навесы времени скрипят.

Испуганные

слова бьются о своды

и, раненные, возвращаются обратно.

Может быть, за следующей дверью

найду кого-то,

с кем смогу поговорить.