«Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова
Выпуск 3. АВИВА ШАВИТ-ВЛАДКОВСКАЯ (Франция) в переводах Анатолия Нехая

Авива Шавит-Владковская«Странствующие ритмы» – так назвала Владковская свою главную поэтическую книгу. Недавно вышла ее новая книга: «Прогулки во времени».

Переводчица и поэтесса, Авива Шавит-Владковская родилась в России, как и ее родители. Вместе с ними переехала в Польшу, детство провела в шахтерском городке Бытом. В 1958 году семья выехала на постоянное жительство в Израиль. Там Авива изучает биохимию, работает в области ядерной медицины, только начинавшей тогда свое становление. Одновременно занимается литературным творчеством: публикуется в журналах, издает свой первый сборник (на иврите). В 1986 году переезжает в Париж, где решает целиком посвятить себя искусству. Она преподает музыку, одновременно продолжая писать стихи и занимаясь переводами польской, французской, американской и японской поэзии.

Свои стихи Авива пишет чаще всего на польском языке, а также на иврите. Принимает участие в поэтических вечерах во Франции, Израиле и Польше. Приводим несколько стихотворений Авивы Шавит-Владковской в переводе с польского Анатолия Нехая.


КОРНИ

Авива Шавит-Владковская
Перевод: Нехай Анатолий Петрович

Когда он там жил
она казалась ему небольшой –
тесная колыбель из которой он вырос
качаемая бурными волнами

Потребовалось уехать
очень далеко
на срок длящийся бесконечно
чтобы заметить как она велика
пожелать постигнуть ее суть
вникнуть в ее тайны

Место где он находился
тоже было отчизной
но только чьей-то
а для него чужой планетой
в которой он терялся
в шелухе ничего не значащих слов
А один лишь слог его языка
мог бы выразить тоску и боль
но не было никого кто бы смог понять
Праздничные песни вместо веселья
отдавались в нем эхом отъединения
Он пытался рисовать пейзажи своего неба
но одни не смотрели другие не видели
А они в нем росли
продирались сквозь ребра
выныривали из глаз

Корни дерева
растущего на скалистом склоне

Далее >>>>>


КАШТАНЫ

Авива Шавит-Владковская
Перевод: Нехай Анатолий Петрович

Моим друзьям из школы в Бытоме

В некрасивом городе покрытом сажей
была заколдованная шкатулка
мой школьный дворик
где росли каштаны
В мае они блестели драгоценными цветами
а осенью бросали шоколадные плоды
И этот восторг с запахом неги
был таким сильным
что после долгой жизни
в золотых песках
в лазури теплых и ласковых волн
он перенес меня в чужой город
где иные каштаны
соблазняли меня вернуться
к детским мечтаниям

Далее >>>>>


ВРЕМЯ

Авива Шавит-Владковская
Перевод: Нехай Анатолий Петрович

Время нельзя увидеть
Оно полно тайн
Каждый может его назначить
Или по своему мерить,
Можно его измерять
В тысячелетьях или секундах,
Одни его измеряют
Успехами, к которым стремятся,
Задыхаясь от бега,
Ибо время уходит.
Другие – ночами без сна
И днями, когда усталых век не поднять,
Для них время тащится черепахой.
Грамматика различает три времени:
Прошлое
Настоящее
И будущее.
Романтики зовут это разделение –
Тоскою
По тому, что было
И чего уже не вернуть.

А время попросту длится

Это мы находимся
В непрестанном движении.
Не видим и не чувствуем
Настоящего времени,
И только когда движение прекратится

Понимаем, что наше время
Истекло

Далее >>>>>


К МАТЕРИ

Авива Шавит-Владковская
Перевод: Нехай Анатолий Петрович

Мама моя родная
Была Ты мне солью и хлебом
Солнцем день новый дарящим
Лазурью моря и неба.

Среди чистых воспоминаний
Ты со мною повсюду,
Но грустно мне, и такою
До конца уже буду.

Далее >>>>>


КОТ

Авива Шавит-Владковская
Перевод: Нехай Анатолий Петрович

Она оставила прекрасного любовника
в его не менее прекрасной стране
и вернулась на родину
с еще более прекрасным котом
(хотя коты плохо переносят перемену места)

Теперь Хозяйка пребывает в блестящей столице
охотясь в обществе себе подобных

А кот ведет скучную жизнь
в элегантном сельском доме
переходя с подоконника на подоконник
вслед за бледным солнцем

А когда в светлом салоне соберутся гости
взволнованно прыгает с одних колен на другие
от супруги к супругу
от сенатора к мэру
в напрасных поисках знакомого тепла

Далее >>>>>


ВИДЕНИЕ

Авива Шавит-Владковская
Перевод: Нехай Анатолий Петрович

Огромные скалы пустыни
начало великого Видения
Зернистый песок у подножья
это его останки
Они нерушимы в веках
между ними история
изгнаний, надежд и деяний

Я – одно из зернышек песка
занесенное ветром истории
в глубину польских угольных шахт
и снова возвращенное пустыне
пыталась кристаллизоваться
стать зародышем новой скалы

Сегодня
с огромной тревогой
и огромной надеждой
я гляжу на моих внуков
Два маленькие зернышка песка
жаждущие любви и покоя
на материнском лоне
сосут из груди молоко
со вкусом своих имен:
Молния и Отвага

Для них должна верить

(Из книги «Странствующие ритмы»)

Далее >>>>>


"В моем доме порой бездомно..."

Авива Шавит-Владковская
Перевод: Нехай Анатолий Петрович

В моем доме порой бездомно,
Ибо голос Твой мне не слышен,
Только снимки ведут беседу,
А я лишь внимаю их тиши.
Этот стих – бессильный, беззвучный,
Что хвалу Тебе тихо вещает,
Я великой любви и грусти
Восклицательным знаком кончаю!

Далее >>>>>


РОЗА ШАРОНА

Авива Шавит-Владковская
Перевод: Нехай Анатолий Петрович

Так кто же я
для тебя, мой милый?

Ветер ли на полонине в Татрах,
или парус на водах
озер мазурских,
или пена балтийских волн?

Видишь ли ты во мне
алые маки среди золотистых полей?

А, может, увидел ты дуб зеленый
с цепью златою старинной,
а я для тебя – кот ученый,
что сказки мурлычет и гимны?

Нет, я знаю, ты во мне различаешь
среди всех этих воплощений
мой последний образ

Ты знаешь, что я также –
роза Шарона,
сотканная из библейских слов.

(Из книги «Прогулки во времени»)

Далее >>>>>